Jak wprowadzać firmę na zagraniczny rynek?
Od dłuższego czasu można zaobserwować większe zapotrzebowanie na usługi specjalistów znających mało popularne dotąd języki, jak turecki, arabski czy chiński. Konieczne jest stałe rekrutowanie nowych tłumaczy i dostosowywanie oferty usług do nowych potrzeb rynku. Najczęściej tłumaczone są teksty na strony internetowe, materiały marketingowe, a także opisy i składy produktów. Zapewne trend ten się utrzyma i w najbliższych latach polskie firmy nadal będą dynamicznie rozwijać swoją działalność zagraniczną.
– W przypadku wprowadzania marki na nowe rynki wysiłek nie sprowadza się jedynie do tłumaczenia opracowanych już raz materiałów – powiedział serwisowi eNewsroom Łukasz Słowikowski, specjalista ds. marketingu w firmie Skrivanek – Należy przeanalizować oczekiwania, doświadczenia i cechy kulturowe nowych odbiorców, aby stratega marketingowa była skuteczna. Dla każdego społeczeństwa treści angażujące i wartościowe będą się różniły, czasami nawet diametralnie. Usługa lokalizacji nie polega na zwykłym tłumaczenie instrukcji na opakowaniu produktu czy tekstów ze strony internetowej na inny język. To sposób wprowadzenia firmy na nowy rynek. Dopasowuje się produkty zarówno do języka, jak i kultury społeczeństwa danego kraju. Dostosowania wymagają opisy towarów, materiały reklamowe czy nawet pozycjonowanie w wyszukiwarce Google. Agencja tłumaczeniowa powinna mieć świadomość wszystkich pułapek językowych i różnic kulturowych, które mogą mieć wpływ na proces lokalizacji, a tym samym na powodzenie firm. Przykładowo w krajach arabskich w katalogach reklamowych nie mogą pojawiać się kobiety, ani zbyt roznegliżowane ciała. Komunikację z klientem zagranicznym należy traktować bardzo poważnie, tak jak zagadnienia prawne, ekonomiczne czy finansowe, które na niego wpływają – dodał Słowikowski.