logo eNewsroom
ŁUKASZ SŁOWIKOWSKI
specjalista ds. marketingu w firmie Skrivanek
enewsroom.pl
Bezpośredni link do filmu
Kliknij, aby skopiować do schowka.

Dobre tłumaczenia to podstawa sukcesu na globalnym rynku

Wysokie kompetencje językowe pracowników przynoszą firmie duże korzyści finansowe i mają znaczący wpływ na jej rozwój. Pozwalają na szybsze rozwiązywanie problemów, umożliwiają bezpośrednią komunikację między ludźmi. Pomagają też uzyskać interesujące kontakty biznesowe.

– To niewątpliwy atut we wszystkich działaniach firmy – w obsłudze klienta, sprzedaży czy marketingu – powiedział serwisowi eNewsroom Łukasz Słowikowski, specjalista ds. marketingu w firmie SkrivanekBadanie ELAN opublikowane przez Komisję Europejską wykazało, że każdego roku znaczący odsetek przedsiębiorstw europejskich ponosi stratę z powodu zbyt niskich umiejętności językowych, jak i międzykulturowych. Okazało się, że pracownicy często w ogóle nie posługują się danym językiem albo nie mają śmiałości, by go używać. W efekcie nie odpowiadają na zapytania, tracą okazję do zawarcia dobrych transakcji i niechętnie odbierają zagraniczne połączenia telefoniczne. Nie są w stanie zbudować indywidualnych relacji z klientami. Może to zmienić usługa lokalizacji, która polega na dostosowaniu przekazu, produktu czy całej strategii marketingowej firmy do odpowiednich kontekstów kulturowych. Jest przeznaczona dla globalnych marek, które wiedzą, że taki sam przekaz do odbiorców funkcjonujących w różnych krajach i kulturach to za mało. Jest to szczególnie ważne w branżach, gdzie niezrozumienie intencji autora może rodzić poważne konsekwencje, np. w firmach farmaceutycznych dystrybuujących urządzenia medyczne. Lokalizacja może sprawić, że tekst będzie bardziej zrozumiały dla czytelnika, ale także bardziej przyjazny, co może zachęcić go do zakupu danego produktu. Powierzenie tłumaczenia agencji jest w tej sytuacji najlepszym rozwiązaniem. Jeśli firma chce dotrzeć do odbiorcy zagranicznego uwzględniając kontekst kulturowy, ale zachowując oryginalny wydźwięk i zamysł przekazu, łatwiej zrobić to za pomocą tekstu uwzględniającego specyfikę kultury, osadzonego w realiach rynku lokalnego, niż przez zwykłe przełożenie hasła – ocenił Słowikowski.

 

REKLAMA
Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do cookie w twojej przeglądarce.   Zamknij